El hombre del saco in Spanish is the Sack Man, also called the Bag Man or Man with the Bag/Sack in English. It is a figure similar to the bogeyman, portrayed as a man with a sack on his back who carries naughty children away. In Spain, el hombre del saco is usually depicted as a mean and impossibly ugly and skinny old man who eats the misbehaving children he collects…
This is a taste of culture for you. Therefore you can take it in a number of ways: as an opportunity to learn a few new words, as a way to keep practicing those Spanish sounds… even as a prompt to find out about whether the equivalent of el hombre de saco exists in your own cultural tradition. If it does, why don’t you let us know about it? What do you call it? If it doesn’t, but there is also some other sinister figure to whom sinister and punishing deeds are attributed, tell us. You can leave a comment further below.
In case you want to sing along, these are the lyrics, and further down the video clip:
Voy a hacer en tu honor inventarios de pánico.
Voy a hacer en tu honor un safari botánico
y poner a secar tus semillas de plástico.
No hay dolor, no hay dolor… ten a mano el rosario
porque ya cayó el dictador o eso dice la radio,
extendiendo el rumor de que todo es un plagio.
Puestos a pedir…
que alguien baje y llene el saco.
Puestos a pedir…
ya no dan abasto.
Tómalo, tómalo .. el legado es dramático.
Tengo lleno el salón de arrecifes de barro,
vendedores de shock para inviernos sabáticos.
Puestos a pedir…
que alguien baje y llene el saco.
Puestos a pedir…
ya no dan abasto.
Puestos a pedir…
que alguien baje y llene el saco.
Puestos a pedir…
ya no dan abasto.
Tómalo, tómalo…
Tómalo, tómalo…
Tómalo, tómalo…
Tómalo, tómalo…
Tómalo, tómalo…
Tómalo, tómalo…
Tómalo, tómalo…
Tómalo, tómalo… el legado es dramático.
Puestos a pedir…
que alguien baje y llene el saco.
Puestos a pedir…
ya no dan abasto.
Puestos a pedir…
que alguien baje y llene el saco.
Puestos a pedir…
ya no dan abasto.
Voy a hacer en tu honor inventarios de pánico.
No comments yet.